中俄对照成语

时间:2025-05-14 13:37:32 | 文章来源:教育宝

中俄对照成语

  不三不四 ни то ни се,ни рыа ни мясо;ни на что не похожий;всякий взор;злословие

  不翼而飞 есслено пропасть;как в воу кануть;как сквозь землю провалиться

  步调一致 ити в ногу;в еином строю;ействовать согласованно

  草木皆兵 принимать траву и кустарник за солат;Пуганая ворона и куста оится.У страха глаза велики.

  差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным послествиям.

  畅所欲言 откровенно(свооно,о конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на уше

  车到山前必有路 Кога телега покатит к горе-орога найется.Выхо всега найется.Кривая вывезет.

  趁热打铁 Куй железо,пока горячо.

  成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреа;не помогать,а вреить;только портить

  承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от прешественников)и открывать путь в уущее

  城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны ерутся,а у хлопцев чуы летят.ез вины виноватый

  乘虚而入 Ге тонко,там и рвется;уарить по слаому месту

  吃一蜇,长一智 Кажая неуача елает человека умнее.Беа вымучит,еа и выучит.

  重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошику,пример);вновь становиться на гиельный путь

本文地址:中俄对照成语https://www.czzpw.net/a/1240.html
  • 下一篇文章: 返回列表

    上一篇文章: 带云字的成语

    版权声明:

    1、本网站发布的文章《中俄对照成语》为网友原创或整理,版权归原作者所有,转载请注明出处!

    2、本网站文章《中俄对照成语》仅代表作者本人的观点,与本网站立场无关,作者文责自负。

    3、本网站一直无私为网友提供大量参考资料,对于不当转载或引用本网内容而引起的民事纷争、行政处理或其他损失,本网不承担责任。